|
3.
Рассказала жена, в резонанс к истории о турецком бизнесмене и его "характере":
Дело было, когда я уже месяца три работала в [одной турецкой фирме], я была
"любимый секретарь"
и у нас с директором Хаканом сложились чуть ли не запанибратские отношения.
Напоминаю, что Хакан хоть и говорил по-русски, но плохо. Как-то сложилось,
что в
мои обязанности стала входить разборка бумажных завалов на рабочем столе
в
кабинете шефа по утрам. Вот как-то раз утром я, как обычно, захожу в кабинет
и
вижу, что на этот раз бумаг на столе разбросано особенно много: папки, письма,
разорванные конверты и смятые рекламные факсы - все вперемежку. У Хакана
отчего-то хорошее настроение - сидит, улыбается. Ну, я тоже решила
поприкалываться (забыла, что по утрам у него с русским особенно плохо бывает),
показываю жестом на стол и, хихикая, говорю: "Чего ж у тебя, Хакан, бардак
на
столе?" И тут вижу, что на его лице изображается недоумение, он окидывает
взглядом стол и вопрошает: "Где бардак?" Мне кажется, что он тоже решил
надо
мной пошутить, и продолжаю игру: "Да вот же!" - и опять жестом указываю
на стол.
Удивление в его заспанных глазах растет, причем недоумение перестает быть
шуточным: "Да где, какой бардак? Не понимаю!" Тут я начинаю понимать, что
он
действительно чего-то не понимает, подхожу вплотную к столу, ворошу бумаги
и
говорю: "Да вот это все бардак, и мне его разбирать!" Хакан первый понял,
что
это как раз тот случай, когда одинаково звучащие слова означают разные вещи
в
разных языках: "Я не понимаю, потому что бардак по-турецки - это то, в чем
ты
мне кофе приносишь! А вот это (ворошит бумаги) -..." - далее следует какое-то
турецкое слово. Теперь и я поняла, что минуту назад я заставляла его увидеть
на
своем столе... стакан! Бардак по-турецки - стакан! Стакана на столе, конечно
же,
не было, а бедный Хакан спросонья искал именно его. Ржали мы вместе, я -
разбирая русский бардак, а он - попивая из турецкого бардака кофе.
Кирилльский
kboozin@png.msk.ru
|