|
2.
Из серии языковых казусов:
Помните, как по-русски называют вешающиеся на стену лампы? Правильно, бра.
Слово, если не ошибаюсь, из французского. В английском же языке brа -
это сокращение от brаsiеrrе, "бюстгальтер", лифчик, и пользуются этим сокращением
американцы куда чаще, чем полной формой. Вот теперь представьте мою приятельницу,
"свежеприехавшую", которая обратилась к некоему молодому человеку с вопросом,
где ей купить бра. А молодой-то человек, в отличии от нее, здесь живет
лет 15, и английское значение этого слова ему куда ближе, чем русское.
Вот и удивился парень - с чего это она ЕГО-то спрашивает? А она тут продолжает,
ни о чем не подозревая, что, мол, ей надо такое, чтобы в розетку можно было
включить, а не к проводам в сеть. Парень и вовсе глаза вытаращил. Потом
спрашивает, запинаясь - а на батарейках не устроит? (Бывают, знаете ли,
такие лифчики, с лампочками, мигающие, и бог знает какие, уж не знаю, куда
там батарейки вставляются:) )
А девчонка на это сама глаза вылупила - мол, на батарейках, разве же такие
бывают? И света от них, наверное, для чтения недостаточно?
Тут и молодого человека и вовсе в голове замелькали странные картины - лифчики,
лампочки, чтение - это что за извращенцы такие? И тут, видимо от шока,
припомнил он и старое значение этого слова.
Смеялись все долго и от души.
jinxy
jinxyj13@yahoo.com
|